A capella

Je chante a cappella.
Cela veut dire que je chante sans accompagnement instrumental.
C’est nouveau pour moi.
Auparavant, j’ai toujours conçu mes spectacles en relation étroite et fertile avec des musiciennes ou des musiciens.

Dans mon travail avec eux, il n’a jamais été question qu’ils ou elles m’accompagnent.
Notre travail commun était un accompagnement mutuel, dans une égalité recherchée entre la musique et les mots, le son et le sens, la sonorité et la parole.

Solo

Je suis seul. En scène. A chanter. A jouer. C’est la première fois.
Pourquoi?
J’ai sans doute ressenti le besoin de rassembler mes affaires, comme pour un long voyage, un déménagement, un changement d’adresse, un déplacement fondamental.
J’ai rassemblé des chants et des textes qui m’accompagnent depuis des années. Vous voyez? C’est aussi un accompagnement, d’un autre genre.

Chansons

Certaines de ces chansons ont été interprétées par moi dans d’autres spectacles, ou d’autres contextes, dans des vies différentes pourrait-on dire.
Certaines ont été chantées dans la rue.
Elles proviennent de divers endroits du monde, ou parfois d’endroits de France où il existe d’autres langues que le français officiel.

Trouble so hard
Traditionnel américain

Little red rooster
Blues, Willie Dixon

This land is your land
Folk, Woody Guthrie

Esperanza
Chanson occitane, Texte André Minvielle, musique Marc Peronne

Boom
chanson française, texte Raoul Breton/Raymond Wraskoff, musique Charles trenet

Quoi
chanson française, texte et musique Serge Gainsbourg

Vokurö
traditionnel islandais

L comme beauté
Chanson française, Jacques Higelin

Ces chansons sont donc chantées dans des langues différentes : Occitan, islandais, bambara, pigin, espagnol, anglais…
… Français aussi. Des chansons françaises, ou des poèmes mis en musique :

Sorrow tears and blood
Chanson nigerianne, Fela

El pueblo
Chanson chilienne, Quilapayun

Utile
Chanson française, Texte Etienne roda Gil/Julien Clerc, musique Julien Clerc

Dans mon pays
Poème de René Char, Mise en musique : Fernando Fitszbein

Cold song
Répertoire baroque anglais, Texte John Dryden, musique Henry Purcell

Ana Na Ka Min
chanson malienne, Selif Keita

La vida es un carnaval
Chanson cubaine, Texte Victor Roberto Daniel, musique Celia Cruz

Take me to the Mardi Gras
Chanson américaine, Texte et musique Paul simon

 

Textes

J’ai rassemblé des textes aussi, des auteurs :

Le grillon chantant et Huddie Ledbetter
Woody Guthrie, traduction Jacques Vassal. Pour restituer la fonction essentielle du chant dans la nature, dans la vie humaine et dans la société. Avec les mots si simples de ce texte magnifique.

A une raison, Arthur Rimbaud, pour incarner la raison et l’amour; et faire entendre une ode au futur qui existe en nous de toute éternité.

Méditations sur la beauté, François Cheng. Pour offrir au public un véritable instant méditatif à propos de questions qui nous font tant souffrir.

Ecrire / La mort du jeune aviateur anglais, Marguerite Duras. Pour dire la solitude, celle de l’écrit. Et le chant. Ce qu’il faut chanter. La relation du chant et de la mémoire.

Et j’ai  rassemblé mes forces pour oser m’inviter parmi eux, auteurs essentiels.

Elle disait, Michel Aymard. Pour affirmer que le chant nous aide à aimer la vie. Qu’un être qui chante nous rend notre propre chant, un peu comme on rend son portefeuille à quelqu’un qui l’a perdu dans la rue. Ou le sourire à un enfant triste.

A cappella : pour la chapelle?
En italien et en latin “a cappella veut dire “pour la chapelle”.
Je ne suis pas croyant. Je ne peux pas chanter pour la chapelle, pour l’église, pour aucune chapelle.
Je peux chanter pour des gens rassemblés. Des gens vivants.
Et chanter que la vie est sacrée.
Chanter nous aide à le comprendre : par le souffle, le rythme, la vibration, la mélodie, la langue…
Comprendre cette palpitation incompréhensible qui nous traverse toutes et tous et que nous appelons la vie.

A cappella

solo chanté et joué

Conception et interprétation : Michel Aymard

Durée du spectacle : :50 minutes